Quantcast
Channel: Rubrica en Oc - noms-de-luocs
Viewing all 317 articles
Browse latest View live

Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

JCD.jpgLe cimetière de la Beylive:

vient de l’occitan baile« régisseur, magistrat, bailli ». Le baile dirigeait en lieu et place de celui qui détenait l’autorité suprême (représentant du roi par exemple).

Ici, on peut penser à la femme, ou veuve du « bailli(f) », qui donne au féminin baillive.

On trouve dans Lo Libre de Vita de Bergerac une famille Bayvila qui a pu donner Bayliva par métathèse. Nombreux lieux-dits La Beylie, Labeylie ; Le Bayle, Les Bayles, etc. Le lieu-dit Beylieu à St-Pierre-d’Eyraud est un bel exemple de cacographie.

La forme ancienne (1489) Mans del Beylia, ne laisse aucun doute, c’est le lieu d’habitation du baile« et non un « beaulieu ».

Jean-Claude Dugros


Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

JCD.jpgRue de la Barthe: de l’occitan « barta »,« buisson, hallier, lieu couvert de broussailles ». Le changement de dénomination de nom de lieu en nom de personne ne change rien à l’origine du nom ! Ce nom de lieu (et nom de personne), avec ses dérivés, La Bartelle, Les Bartelles, Soubartelle… est abondant dans tous les pays de langue d’òc.

Jean-Claude Dugros

Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

JCD.jpgRooy (Le Petit-) et Rooy (Terme du-) : vient de l’occitan « ròi », « source qui coule en mince filets d’eau », « ròia »« ornière, fossé plein d’eau ». Il y a également un lieu-dit Rooy à Serres-Montguyard et un autre Le Rooy à Verteuil-d’Agenais (47). Le ruisseau du Roy à Villamblard doit être lu : ruisseau du ròi.

Jean-Claude Dugros

Les rues de Bergerac par Jean-Claude Dugros

$
0
0

JCD.jpgRue de la Maladrerie et Quartier de la Maladrerie :on trouve dans les formes anciennes le lieu-dit « Al tenech de la Cros de la Malaudaria », 1474 et « Ténem. de la Cros de la Malaudaria », 1466 (Dict. de Gourgues). On reconnaît dans les formes anciennes l’occitan « malaud(e) », « malade » + le suffixe occitan –ariá (notion d’établissement), qui signifie « lieu où l’on soigne les malades », puis le mot ladre, « lépreux » est venu croiser celui de « maladerie » pour donner « maladrerie », « léproserie », toujours à l’écart des zones urbaines, endroit où l’on soigne le lépreux, repoussé par les populations et, en même temps objet de la charité de ceux qui craignent les foudres de l’Enfer, représenté par le malaud(e).Ce toponyme était très présent en Périgord. Il a disparu avec la fermeture des léproseries. Il subsiste encore dans quelques noms de rue ou de lieux dits…

Jean-Claude Dugros

Les rues de Bergerac par Jean-Claude Dugros

$
0
0

Alba de l’Espinassat (rue):

de l’occitan albar, « saule blanc » et de l’occitan espinassat, mot formé de espina, «épine» et d’un double suffixe: -as- (augmentatif péjoratif) et -at (suffixe de participe passé; adjectif : « le saule blanc qui se trouve où la végétation est épineuse, broussailleuse… »

Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

JCD.jpgBargironnette (rue de la): plutôt que l’occitan bergieroneta qui signifie « bergeronnette », nous privilégierons l’occitan bergeironeta qui fait référence à une « jolie petite bergère ». L’oiseau va où il veut, alors que la jolie petite bergère anonyme qui devait habiter là, ou garder là, devait bien avoir une particularité pour donner son nom à une rue…

Catte (route de la) (Quartier de la) : c’est la prononciation de l’occitan (l’)acapte, du lat. acapitum : « acapte » (droit qu’on payait au seigneur pour l’investiture emphytéotique ; emphytéose). Aucun lien avec « chatte », même si le mot se dit cata en occitan.Un lieu-dit Les Accates existe à Marseille (même étymologie).

Boisse (Grand et Petit) : de l’occitan bois, « buis » : « endroit planté de buis ».

Jean-Claude Dugros

Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

JCD.jpgCanselade (impasse du Moulin de) : en occitan « canselada » (prononcer cansélado), probablement terrain constitué de « cances », de l’occitan « cance »« lisière de champ, tournière ») qui évoquent des parcelles clôturées.

Cantelauve (rue) : Il s’agit d’un nom de personne d’origine occitane. Vient d’une base prélatine * « kant - plus l’occitan « lauva », évolution de lausa (lauze). Donc pas d’alouette qui chante, mais un composé pré-indo-européen désignant un lieu sur une pente pierreuse, remotivé en « chantalouette ».

Jean-Claude Dugros

La toponymie de Villamblard, conférence par Jean-Claude Dugros

$
0
0

On souligne souvent l'origine latine des noms de lieux en oubliant qu'une bonne partie d'entre eux nous viennent de l'occitan et même du gaulois.

Jean-Claude Dugros a étudié les noms de lieux  du Villamblardais en se penchant sur des textes anciens dont les transcriptions révèlent les prononciations utilisées dans le passé. Une conférence passionnante en perspective!

Vendredi 23 octobre à 18 h 30 au château de Villamblard


Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

Cannebal (impasse du) : le mot occitan canebal signifie « champ semé de chanvre, terrain à chanvre, jardin » ». Le chanvre se cultivait dans des lopins proches de l'habitation, plutôt ombragés, à proximité d'un ruisseau ou d'un bassin (pour mettre à rouir) et très bien fûmés.

Jean-Claude Dugros

Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

JCD.jpgPòrta Logadoira : au débouché de la Grand Rue sur l’actuelle Place de Lattre-de-Tassigny, il y avait une porte appelée Porte Logadoira (prononcer /lougadouyro/), de l’occitan « logar », louer. C’est l’endroit où les vignerons venaient recruter les volontaires qui voulaient « se louer » pour les vendanges.

Fonsivade (rue) : de l’occitan « font », fontaine, source, plus occitan « civada », avoine. Désigne peut-être l’endroit où se tenait le marché des céréales et plus particulièrement de l’avoine…

Jean-Claude Dugros

 

Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

JCD.jpgFonbalquine (rue et place de la) : de l’occitan « font » : fontaine, source, plus occitan « barquine » (de « barque », masculin), qui désigne un bassin, un grand récipient. Mot encore en usage dans les Landes pour désigner un « bac à résine ».

Fondaurade (chemin de la) : de l’occitan « font », fontaine, source, plus adjectif occitan « daurada », dorée , peut-être une décoration ?

Mazeaux (rue des) : de l’occitan « masèl » : boucherie, abattoir , souvenir des boucheries du Moyen Age.

Mercadil (rue du) : de l’occitan « mercadilh »: marché, place du marché.

Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

La Tortefeyssole (ruisseau et ancien hameau): la forme ancienne « Torta Faissola » (1116), ne laisse aucun doute sur l’origine de ce toponyme : l’adjectif féminin occitan « tòrta » signifie tortueuse et l’occitan « faissa » désigne une bande de terre soutenue par un muret, et donc des cultures en terrasse (ici avec diminutif occitan –òla : faissa + òla). On peut donc expliquer le toponyme par : « une petite bande de terre cultivée tortueuse », prononcer « lo torto feyssolo ».

Rue du Petit Sol : l’occitan « sòl » désigne en général une « aire à battre le blé », découlant du sens de « surface plane et dégagée ». C’est un toponyme courant en pays d’oc.

Visita a l' Abri Pataud, per Paulette Andre ( 1)

$
0
0

falaise.jpgPer aqueste dimenc 4 de octobre, rendètz-vos èra donat a Las Àisias per visitar "l'abric Pataud" amb la Cathy. Me pensavi trobar la ribièra de Vezèra negada dins la bruma. Mas non, los fums èran demorats pels tèrmes : "Qu'es marca de pluèja !" aurián dit los vièlhs... E de fach, la pluèja arribèt per la vesprada e contunhèt de plòure lendeman. Qué ne pensatz ? Avián pas mestièr de Dòna Meteò ! Lo mond èran plan aluserpits per comprene lo parlar de la natura... aital coma las bèstias que sentisson venir l'auratge abans los òmes ! Mas rai d'aquò ! Dumpuèi la terrassa de l'abric Pataud, la ribièra èra subrebèla emb la davalada que comença de se pimpar d'aur e de fuòc per tal que nos siasquèsson pas de manca los braves jorns de l'estiu... Una ribièra convidosa ! Al luonh, sul camin de Campanha, los bauces grisàs traucats de cròs troglodics fasián coma una barradissa impossible a passar. Al-delà dels bauces, se devinhava un desconegut que se seriá pogut crentar, dins los temps primièrs de la vida umana...


Mas vaquí la patrona del luòc, la patrona del jorn, la Cathy que se sarra de nosautres per nos dire la benvenguda e far la presentacion de l'ostal ditz de "Pataud". "Pataud ? Qué quò's, Pataud ? Un chen ? La cabana d'un chen ? Non pas ! Pataud es lo nom de la familha que viviá dins aquel ostal. Èran de païsans amb de bèstias, de tessons ; fasián venir de fen, de noguièrs... "L'abric Pataud", quòs un "abric jos la ròca" ont vivián los primièrs òmes."

Tot en d'un còp, sortiguèt de la maison un òme cargat d'un capèl negre. "E bonjorn, brave mond, çò diguèt ! Me dison lo Francés de Pataud ! Sèm en 1884 e fau mos 52 ans !" Plan escarabilhat, aqueste Francés ! E se botèt a nos parlar de son paire que veniá de Cruesa e que fasiá ressegaire de long. Un provèrbi ditz : "Los ressegaires en infèrn van pas, l'an conegut sus tèrra dejà !" Rai d'aquel provèrbi ! El qu'èra vengut per se logar a la sason, trobèt son paradís a Las Àisias ; maridèt una dròlla d'aicí e tornèt pas partir ! "E iò, lo filh del Marcial lo ressegaire, sei païsan !" contunhèt lo Francés en nos fasent la visita de sa bòria : l'estable del tesson dins lo cròs natural del ròc, l'endrech ont gardava lo fen al sec, lo forn pel pan... Mas se vei que lo Francés es fòrça carcanhat per quicòm que lo tafuràva ! E d'un còp daissa espetar sa colèra : "E ben, ten, sèm en 1884 e quò fai mai de 20 ans que lo mond nos emmèrdan amb aquel camin de fer... An tot cambiat : alai, un pont ; enbàs, una carrièra qu'an crusada... Dins lo temps, la carrièra qu'èra aqueste camin que passa davant ma maison, davant ma granja jusca a Táiac !" Puèi, lo Francés desapareguèt coma èra vengut, emb son capèl de feutre negre ! ( de segre)

Paulette André

Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

Maillerie (rue de la) :

en occitan malhariá (prononcer /maillario/), moulin à foulon ; le malhaire (prononcer /maillayré/) est celui qui actionne le marteau des forges à la catalane. Après tissage, la laine était passée au foulon.

Bourbarraud (rue) :

Mont Barrau en 1460. « La porte Bour-Barrau était en haut de la Coste-du-Saint-Esprit (Costa de Sen Espirit en 1437) » (Gourgues), aujourd’hui rue Saint-Esprit.. De l’occitan borg, « bourg » et barrat, « fermé » ou barra, « barre ».

Jean-Claude Dugros

Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

Vaures (rue des). Ancien hameau de Bergerac. L’occitan vaure (prononcer /vaouré/) désigne une cavité creusée par les eaux, un ravin, un torrent (du gaulois *vabero). Ici désignait peut-peut-être le sol raviné par le Caudeau.

Le Rouveral (quartier). L’occitan rove (prononcer /rouvé/) désigne le chêne rouvre (Quercus pedunculata) (du latin robu(r). Le suffixe d’appartenance –al donne ici le sens de « chênaie ».

Jean-Claude Dugros


Visita a l' Abri Pataud, per Paulette Andre ( 2)

$
0
0

E pfft ! Tal coma se èriam estats dins una sala de teatre, lo Bernard desapareguèt de l'empont. La Cathy tornèt prene plaça e nos anoncièt que lo Bernard èra defuntat dumpuèi 1916 e que aviá daissat doas dròllas, la Maria, femna del filh Selves de Mairal, lo Sylvain e l'Alícia que aviá maridat lo pèire Constant. Las recercas preïstoricas contunhavan de longa. Un òme, lo Denis Peyrony, regent del vilatge, après s'èstre format a la preïstòria, escavèt a la Ferrassie, al Moustier, a La Micoque, a La Madeleine , a Laugerie-Haute e devenguèt lo primièr Conservator del Museu de Preïstòria de Las Àisias.

Cambiament de scèna ! Una mameta faguèt son aparicion. Plan graciosa, plan crana emb sa rauba de flors (per nos far onor, aviá daissat lo davantal a la cosina e aviá cargat sos vestits del dimenc, los de per la mèssa !), aquela femnòta èra capelada d'un capèl, un capèl enribanat del meteis teissut que la rauba, se vos plai ! Plan bravòta, la mameta, plan viva e plan fièra de conéisser lo Denis Peyrony qu'èra estat son regent ! (Los temps an plan cambiat, se pòdi me permetre aquela remarca ! Mas rai !) "Sei la Maria Selves, filha del Bernard, pita-filha del Francés Pataud. Sei nascuda en 1890 e ara, sèm en 1957" nos diguèt còp sec ! Dumpuèi totjorn s'èra dich dins la familha que jamai se vendèsse que que siá, que se servèsse l'ostal e la tèrra dels rèires. La Maria e l'Alícia s'endevenián plan sus aquel sicut. Mas qu'èra sens comptar sus la venguda d'un American, Hallam Movius en 1953. Aquel òme èra pas coma los autres. Qu'èra pas un destruci, pas un mercant d'òsses e de pèiras ! Èra un preïstoriàn apassionat que vodèt tota sa vida a la preïstòria e de mai, èra un òme plan agradiu ! Lo mond d'a Tursac pòdon enguèra en far lo testimoniatge que lo coneissián plan el, aital coma la Dòna Movius, preïstoriana, ela tanben. Los espós Movius avián crompat un ostal a Tursac. Venián cada annada a la recerca d'un endrech a escavar quand auviguèron dire que a Las Àisias, i aviá un vertadièr tresaur de preïstòria e que se trobava alai una bòria aparada de tot cambavirament. Endonc, lo Movius se faguèt conéisser de las doas sòrres, la Maria e l'Alícia, e lor demandèt la permission de far de sondatges dins lor bòria per tal de veire çò que i aviá dins lo sossòl. Descobriguèt una riquesa de las bravas : tot un fum de brigalhons d'òsses umans e de silex de totas menas... Alara, Hallam Movius volguèt crompar la proprietat de la familha. Quò se faguèt pas tot sol ! Las doas sòrres tenián de lors pair e grand-pair ! Raça raceja ! Mas fin finala, finiguèron per se daissar tòrcer e vendèron la bòria al Movius en 1957 per 6 milions de francs de l'epòca. Se ditz que qu'èra un bon prètz ! La petita istòria raconta que las sòrres volguèron gardar las pèiras de la granja, que qu'èra estat pecat de se'n servir pas per bastir un ostal nòu ! ( de segre)

Paulette André

Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

JCD.jpgRue Beauferrier : ancien hameau de Bergerac. De l’occitan bòsc (prononc. /bo/) (bois) et de l’occitan ferrièr (ouvrier en fer, ferronnier). Ici, peut-être : « le bois de Monsieur Ferrier ».

Beaume (La) : ancien hameau de Bergerac. La forme ancienne La Balma (1466) ne laisse aucun doute. Le mot occitan balma (prononc. /balmo/) ou bauma (prononc. /baoumo/) désigne en général une caverne, grotte, abri sous roche, mais ici il s’agit vraisemblablement du trou de la mine attestée par les textes anciens.

Jean-Claude Dugros

Soirée de toponymie à Agonac

$
0
0

Jean-Louis Lévêque président de Novelum IEO Périgord présentera mercredi 16 décembre à 20 h à la salle des fêtes d'Agonac la restitution de l'étude des noms de lieux de villages qu'il a réalisée à la demande de la mairie.

L'entrée est libre et gratuite.

Après Marsac, Chancelade, Antonne-et-Trigonant, Champcevinel, La Chapelle Gonaguet, Agonac est la sixième commune de l'agglomération périgourdine à permettre à ses habitants de connaître les origines des noms de lieux de la commune.

Les rues de Bergerac, toponymie par Jean-Claude Dugros

$
0
0

Rue Saint-Jâmes : Jacques (Jaume, Jame, Jaime en occitan), déjà martyr, en subit un second, toponymique, cette fois. La graphie fantaisiste Jâmes à Bergerac en est un bon exemple (Saint Jeammes en 1430, Saint Jasme en 1448). Il s’agit du nom de baptême occitan « Jacme » (de l’hébreu Jacob, latinisé en Jacobus, puis Jacomus), qui a donné de nombreuses variantes Jame, James, Jamme, Jammes, les diminutifs Jamet, Jammet, Jamin, Jamot, Jammot, et bien d’autres…

 

Visita a l' Abri Pataud, per Paulette Andre ( 4)

$
0
0

falaise.jpgSeguida de la visita ...

La vena 7 (_30 000 ans) presenta 3 fuòcs successius, suggerant de demoranças de pauc de temps. Los fuòcs èran claufits de galets de ribièra desgalhats per la calor. Benlèu que èran calfats per tal de servir de radiator. Aquel ensemble a permetut la reconstitucion d'una cabana : saique, èra cobèrta de pèls de rèn, pèls que èran utilizadas tanben per la confeccion dels vestits. Aquel abitat testimónia d'una vida sociala organizada : l'abric serviá benlèu de pausa per una o mai d'una familha.

Los sègles se seguisson, los climats cambian, lo gèl desagrega lo cobèrt e la paret de l'abric ; los rocàs abausonats e las fonzilhas eolianas s'amontairan ; lo nivèl del sòl s'enauça....

Puèi, un periòde de 7000 ans coneis una segonda civilisacion amb de novèls arribaires : los Gravettiens. Son d'artesans de tria. Se servisson de burins e de pics pesucs per talhar d'objèctes de mai en mai leugièrs e desfilats. Se son trobats mai de 4000 esplechs de pèira al nivèl gravettien... Los progrès tecnics son indeniables.

Al nivèl 4 (_28 000 ans), entremièg los objèctes utillitàrias aparéisson de causas d'ornament, de pendelòtas de pèira, de cauquilhas, d'evòri, de dents perforadas. De gredons d'òcre, de brigalhs de caolin, de bocins de manganès, fan pròva que los estatjants dessenhavan. D'aquel temps, Pataud èra lo luòc d'una activitat intensa. Se tròban tanben de cauquilhas marinas : quò mòstra que l'òme s'es desplaçat e benlèu que a fach d'escambis emb d'òmes venent de mai luonh. L'evòri de mamot es rar, çò que sembla denotar que la caça al mamot se fasiá pas ; se sufisiá de recuperar de defensas sus un cadavre per far de paraduras.(de segre)

Paulette André

Viewing all 317 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>